手机旧版足球比分/cba联赛赛程/cctv5节目表今天/意甲 - 美因茨vs沃尔夫斯堡

?
漢語多并列,英語多主從句
  • 時間:2016-06-02
  • 點擊率:

主從(Surbodination)
漢語多用并列結(jié)構(gòu),并列短句或者并列謂語;英語則多用主從結(jié)構(gòu),有主有從,顯出層次。
 
例10:要提倡科學(xué),靠科學(xué)才有希望。
We must promote science. for that is where our hope lies.
原文是兩個并列短句,中間也不用連詞。譯文則是一個主重符合句,中間用連詞for連接起來。
 
例11:中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國對外政策的最高宗旨是和平。
Unsweringly pursuing an indenpendent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.
 
例12:中國海域有三十多個沉積盆地,面積近70萬平方公里。
Scattered in China offshore waters are morethan 30 sedimentation basins, with total area of nearly 700,000 sq km.
例11前半句是常講的,也是人們所熟悉的,因此這句話的重點在后半句。這大概就是為什么譯文以后半句為主,把前半句譯成了一個分詞短語。
例12以前半句為主,后半句可以說是對前半句的補充說明。因此譯文后半句用了一個介詞短語。以上三個例子來看,原文都是并列結(jié)構(gòu),但譯文突出重點,把次要部分譯成從句、分詞短語或介詞短語,層次分明,體現(xiàn)了英語的特點。

 
不斷自己語言庫
社會不斷發(fā)展,新的詞語層次不窮。“知識經(jīng)濟”(knowledge-based economy),“經(jīng)濟體” (economies)都是時髦的字眼。
用法也會有變化。英語一向注重數(shù)的一致,近年來卻看到很多這樣的句子:Has everybody eaten as  much as they want?前面用everybody,后面用they。這個說法之所以受歡迎,是因為它避免了he or she 這個啰嗦的說法。
連字符也用的比以前少了。 過去vice只有用作前綴時才有“副”的意思,因為連字符是必不可少的,如vice-president,vice-chancellor。印在vice president和vice chancellor不但已成了正式說法,而且已在詞典里單獨立條了。
同一個東西用不同的說法表示,這是英文慣用的替代法,這樣可以避免重復(fù)。比如在談到中國入世,在一篇文章里面有了三種不同的說法:
But with China's entry into the Word Trade Organization, its government...
Trade organization membership will subject Chinese firms to.....
More important, terms of China's admission to be global trade body pose a direct threat.....

??
客服QQ: 點擊這里
地址: 武漢經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)濱湖社區(qū)18-2-101 客服QQ:2955679245
版權(quán)所有:武漢經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)一心一譯翻譯社
鄂ICP備14013773號-1 公安備案號:42011302000351

13995672493

服務(wù)時間:7X12小時