手机旧版足球比分/cba联赛赛程/cctv5节目表今天/意甲 - 美因茨vs沃尔夫斯堡

?
直譯與意譯
  • 時間:2017-01-12
  • 點擊率:

直譯與意譯這兩種譯法,自古有之。然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論:
 
1,上個世紀二三十年代
1922年, 茅盾在《”直譯“與”死譯“》一文中寫到:“ 我們以為直譯的東西看起來比較吃力,或者有之,卻絕不會看不懂。看不懂的譯文是’死譯‘的文字,不是直譯的。“
1934年,矛盾在《直譯 順譯 歪譯》一文中寫道:“‘直譯’一詞在‘五四’之后方成為權威。它是用來反抗林琴南氏的‘歪譯’而起的。這里說林譯是‘外譯’,并沒有糟蹋他的意思; 只是覺得‘意譯’這個名詞用在林譯身上并不妥當,所以稱其為‘歪譯’。”
1980年,茅盾在《茅盾譯文選集》序言中會議這一段往事,他寫道:“后來有的譯者隨意增刪原著,不講究忠實原文的‘意譯’, 甚至‘外譯’,那就比林譯更不如了。”
從以上情況看,在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意譯的人所反對的是隨時增刪原著、不講究總是原文的譯文。
 
2,上個世紀五六十年代
1946年,朱光潛在《談翻譯》一文中指出:“直譯和意譯的分別根本不在,想盡量表達原文的意思,必須盡量盡量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。”
1953年,林漢達在《翻譯的原則》一文中寫到“正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以區分的,他們都是錯誤的翻譯。而正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。“
1959年,周建人為《外語教學與翻譯》謝了一篇文章,題目是《關于”直譯“》。他寫道:”直譯是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣和文情,確切地翻譯過來的譯法。“
四五十年代人們認為直譯也就是意譯,二者無法區分。
 
3,上個世紀五七八十年代
1982年,周煦良在《翻譯三論》中寫到:”直譯可以分為三類:1譯音不譯意,如democracy譯為“德謨克拉西”,而不譯為“民主”;2 照字翻譯,如crocodile tears譯作“鱷魚的眼淚”,而不譯作“虛偽的眼淚”;3 不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結構或詞與序翻譯,如“’你來了‘,他說”。
1978年,許淵沖在《翻譯中的幾對矛盾》一文中總結“直譯是把忠于原文內容放第一位,把忠于原文形式放第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法;意譯是把終于云紋內容放第一位,把通順的譯文形式方在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”
1979年,王佐良在《詞義 文體 翻譯》譯文中寫到:“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則防守意譯。”
七八十年代譯者比二三十年代乃至四五十年代的譯者,在理論上都更加成熟了,他們采取了兼容并蓄的態度,對直譯和意譯做了分析和比較。
 
4,國外理論
英國劍橋大學喬治.斯坦納教授主張意譯。他在1975年發表的After Babel一書中發揮了17世紀英國學者約翰.德萊頓關于意譯的主張。他寫道:“翻譯的正確道路,既不是直譯,也不應是模仿,而應是意譯(paraphrase)。所謂意譯,就是‘譯者有一定限度的自由,他要時刻看到作者,這樣就不至于迷失方向,但他主要是緊跟作者的意思而不是死扣字眼,他可以對作者的意思加以引申,但不能改變。’通過意譯,’作者的精神可以得到傳播,而不會遭受損失。’好的翻譯好比是‘一種寫生’。最理想的情況就是,譯者不剝奪原作的權威,而能像我們標明加入原作本來就是用我們的語言創作的,它會是什么樣子。”

??
客服QQ: 點擊這里
地址: 武漢經濟技術開發區濱湖社區18-2-101 客服QQ:2955679245
版權所有:武漢經濟技術開發區一心一譯翻譯社
鄂ICP備14013773號-1 公安備案號:42011302000351

13995672493

服務時間:7X12小時