手机旧版足球比分/cba联赛赛程/cctv5节目表今天/意甲 - 美因茨vs沃尔夫斯堡

?
翻譯中的創(chuàng)造性
  • 時間:2017-01-12
  • 點擊率:

關于創(chuàng)造性,我過著名翻譯家有過不少論述。
茅盾先生說:“翻譯既需要譯者的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的面貌,這是對文學翻譯的最高要求。”
王佐良先生說:“文學翻譯不是機械乏味的事,而是一種創(chuàng)造性的努力,雖然其中困難不少,我卻仍喜歡譯詩,也許是因為它畢竟是一種創(chuàng)造性藝術活動,它的要求是嚴格的,而他的慰藉卻又是甜蜜的。”
戴乃迭曾說:“長期以來,我們一直受過去的工作環(huán)境限制,以致現(xiàn)在我們的翻譯家比較拘泥于原文,譯文平庸。我覺得我們傳統(tǒng)的翻譯法是直譯,過于死板的直譯,以至使讀者常常抱不動我們說的什么意思。政治學論文尤其如此。”

 
究竟什么是創(chuàng)造性,以上翻譯家誰也沒有展開論述。 也許下面兩段引文能給我們一點啟發(fā)。
有人問文楊先生:“您覺得把中國的古典名著翻譯成英語,困難嗎?”
楊先生說:“我不認為這是一件容易的事;但是如果你在從事翻譯工作,你就得竭盡全力去做,把原文的意思用另一種語言表達出來,但它又必須是確切的,盡可能使譯出的意思接近原文。”
傅雷先生說:“以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,必須像伯樂相馬,要‘得其精而忘其粗,在其內而忘其外’。而即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯是只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”
從這兩段引文可以看出,他們都認為譯文是難以和原文完全吻合的,譯者所最求的無非是盡量接近原文。這就給譯者發(fā)揮創(chuàng)造性留下了很大的余地。
接下來,我們看看一下例子:
 
一,選詞
例1: 這是中國從幾十年的建設中得出的經(jīng)驗
That is what we have learned from decades of development.
 
例2:從我們自己這些年的經(jīng)驗來看,經(jīng)濟發(fā)展隔幾年上一個臺階,是能夠辦到的。
Judge from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.
 
例3:改革,開放是一個新事物,沒有現(xiàn)成的經(jīng)驗可以照搬,一切都要根據(jù)我國的實際情況來進行。實踐證明,步子放大些有利。
Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to go by; all we can do is to proceed in the light of the specific conditions in our country. Our experience indicates that is should be beneficial to go a little faster.
 
例4:總之,幾年的實踐證明,我們搞改革、開放的路子是走對了。
In short, our achievement in the last few years have proved the correctness of our policies of reform and of opening to the outside world.
 
例5:當然,隨著實踐的發(fā)展,該完善的完善,該修補的修補,但總的要堅定不移。
Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction.
 
例6:社會主義中國應該用實踐向世界表明,中國反對霸權主義、強權政治,永不稱霸。
Socilist China should show the world with its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.
 
經(jīng)驗"和"實踐”這兩個詞在漢語里用的比較多。我們以看見這兩個詞,往往首先想到的是experience和practice。如果每次都是這樣譯,就顯得很重復,而英語恰恰不喜歡重復。現(xiàn)在的譯文根據(jù)上下文采用不用的譯法,靈活多樣,讀起來比較順。
 
 
例7: 現(xiàn)在要進一步解決科技和經(jīng)濟結合的問題。所謂進一步,就是說,在方針問題、認識問題解決之后,還要解決體制問題。
We should go a step further to integrate science and technology with economic development. By this I mean that having established the principle of integrating them and come to a correct understanding of the importance of doing so, we should now tackle the system for managing science and technology.
 
例8:就我們國內來說, 什么是中國最大的政治? 四個現(xiàn)代化就是中國最大的政治。
What is the most significant political task for China? It is the achievement of the four modernization.
 
"認識問題"和“最大的政治”都是漢語特有說法。如果直譯,誰也不明白什么意思, 因為英語里不允許這樣搭配。現(xiàn)在的譯文用了比較具體的詞語,充分表達了原文的內在含義,文字通順,意思也清楚了。
 
 
例9:外國有的評論家說,中國的先行政策是不可逆轉的。我人這個看法是正確的。
Some commentators abroad say China's current policy is irreversible. I think they are right.
 
原文第二句的從句明明是以“這個看法”為主語,譯文為什么以they為主語?這才是最好的英語,既合乎英文的說法,又符合原文的含義。下面看看幾個動詞的列子。
 
 
例10: 基本路線要一百年,動搖不得。
We should adhere to basic line for a hundred years, with no vacillation.
 
例11: 從一九五八年到一九七八年這二十年的經(jīng)驗告訴我們:貧窮不是社會主義,社會主義是要消滅貧窮。
Our experience in the 20 years from 1958 to 1978 teaches us that poverty is not socialism, tha socialism mean eliminating poverty.
 
例12:目標確定了,從何處著手呢?就要尊重社會經(jīng)濟發(fā)展規(guī)律,搞兩個開放,一個對外開放,一個對內開放。
How are we go about achieving these goals? We must observe the laws governing socio-economic development and follow an open policy both internationally and domestically.
 
這幾個例子主要說明動詞和主語或者賓語搭配的問題。例10里的“管”字很不好譯,譯文若仍以 the basic line 做主語,很難找到合適的動詞搭配。改用we做主語,問題就很好的解決了。例11“經(jīng)驗”后面接“告訴”,但在英語里experience可以teach,可以show,可以demonstrate,可以indicate,若讓它tell,就顯得勉強了一點。例12原文是“尊重。。。。規(guī)律”,譯文與其說respect,就不如說observe了。
 
 
例13:我國是社會主義國家,國民生產總之達到一萬億美元,日子就會比較好過。更重要的是,在這樣一個基礎上,在發(fā)展三十年到五十年,我們就可以接近發(fā)達國家的水平。
As China  is a socialist country, a trillion dollar as GDP will mean a higher living standard of its people. More important, it will allow us to approach the standard of developed countries in another 30 to 50 years.
 
例14: 所以社會主義階段的最根本任務就是發(fā)展生產力,社會主義的優(yōu)越性歸根結底要體現(xiàn)在它的生產力比資本主義發(fā)展的更快一些、更高一些,并且在發(fā)展生產力的基礎上不斷改善人民的物質文化生活。
The foundamental task for socialist stage is to develop productivity forces. The superiority of socilism is demonstrated, in the final analysis, by faster and greater development of those forces than under capitalist system . As they develop, people's material and cultural life will constantly improve.
 
這兩個例子都有“在。。。。基礎上”,但是譯都沒有用basis一詞,而是用了比較靈活的譯法。

??
客服QQ: 點擊這里
地址: 武漢經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)濱湖社區(qū)18-2-101 客服QQ:2955679245
版權所有:武漢經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)一心一譯翻譯社
鄂ICP備14013773號-1 公安備案號:42011302000351

13995672493

服務時間:7X12小時